國(guó)產(chǎn)微短劇何以走紅東南亞

2025-04-08 10:35:44 作者:默達(dá)

20250408094821402-57-6c62a.jpg

最近網(wǎng)絡(luò)上有件新鮮事——來自中國(guó)的微短劇在東南亞火了?;鸬绞裁闯潭饶兀勘M管聽不懂人物的臺(tái)詞,盡管只有英文字幕,觀眾們還是看得津津有味,甚至有觀眾因此對(duì)漢語(yǔ)產(chǎn)生興趣。之前,中國(guó)微短劇就已經(jīng)登陸歐美市場(chǎng),帶來別樣的“劇情震撼”。

“不懂中文但懂你”,這一幕似乎格外熟悉。每當(dāng)電影院上線歐美大片時(shí),常常會(huì)提供“英文原版”和“普通話版”兩個(gè)選項(xiàng),部分觀眾即便不是為了學(xué)習(xí)英語(yǔ),也更愿意配著字幕“食用”原版電影;當(dāng)聽了很多遍外文歌后,盡管不知道歌詞在講什么,有人仍然能跟著哼唱一兩句;不少人喜歡看日本動(dòng)漫,“亞撒西”“生草”等來源于日語(yǔ)的詞匯甚至在直譯后成為網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)……正如有觀點(diǎn)認(rèn)為,人們會(huì)對(duì)陌生的語(yǔ)言有強(qiáng)烈的好奇心和充沛的想象力,或因“聽不懂”更感到美妙。

而從生活經(jīng)驗(yàn)出發(fā),每種語(yǔ)言都帶有獨(dú)特的文化背景,不同民族的日常行為也會(huì)受到“語(yǔ)域”的影響,許多人之所以覺得譯文版的影視作品“生硬”,正是因?yàn)樗撾x了語(yǔ)言的應(yīng)用土壤。打個(gè)比方,英國(guó)人掛在口頭的“Thank you”表達(dá)不出“誰言寸草心,報(bào)得三春暉”的游子之情。想要更加全面地讀懂中國(guó),中文是繞不開的重要元素。更多的人想要通過努力讀懂中文,也意味著我們的文化產(chǎn)品已經(jīng)跨出了出圈破圈的一大步。

“語(yǔ)言是溝通的橋梁”,而這些源于語(yǔ)言又超越語(yǔ)言的例子,不禁讓人感嘆文化蘊(yùn)含的巨大力量。它濃縮在“Loong”“Jiaozi”等詞匯的變化里,融入“哪吒”“悟空”的全新演繹中;隨著中國(guó)功夫、中醫(yī)文化聲名遠(yuǎn)播,也可化身“霸總”“穿越”等“下飯佐料”。TikTok上,外國(guó)網(wǎng)友如此熱愛“105℃的你”,“土嗨洗腦”的哼唱二創(chuàng)讓不少中國(guó)朋友都感到匪夷所思;過去的一周,美國(guó)網(wǎng)紅“甲亢哥”領(lǐng)略了少林功夫、川劇變臉、深圳科技后,也不由得“狂飆中文”。這種力量包容性極強(qiáng),不僅反過來促進(jìn)語(yǔ)言文字的交流學(xué)習(xí),也更全面、更立體地展現(xiàn)出一個(gè)國(guó)家的形象。

當(dāng)然,更高的關(guān)注度同樣意味著更高的期待。什么樣的短劇適合“乘風(fēng)出海”?要有帶來爽感、激發(fā)共鳴的“入門款”,也不能少了更有深度的“進(jìn)階款”。電影臺(tái)詞該如何翻譯?有些地方采用意譯,選取外國(guó)人熟悉的語(yǔ)境,增強(qiáng)傳播效果;有些地方則堅(jiān)持直譯,用網(wǎng)友的話說“既是為了尊重原意,也要營(yíng)造神秘感”。用中國(guó)話講好中國(guó)故事,要在形式和內(nèi)容上共同發(fā)力。

當(dāng)被問到“為什么學(xué)外語(yǔ)”時(shí),我們或許有多種多樣的理由。而在潛移默化中,中文所代表的中國(guó)文化已經(jīng)擁有了廣闊的受眾。有外國(guó)友人從中國(guó)影視作品中獲得美的體驗(yàn),有人驚嘆于中國(guó)的發(fā)展成就,有人則希望有一天能到中國(guó)看看,并將學(xué)習(xí)中文當(dāng)作人生目標(biāo)。從“不懂中文但懂你”到“懂了中文更愛你”,期待類似的故事越來越多。

(來源:南方日?qǐng)?bào))

責(zé)任編輯:陳平

掃一掃分享本頁(yè)