首部荷蘭語(yǔ)全譯本《紅樓夢(mèng)》問(wèn)世

2022-01-11 12:57:24 作者:任 彥

荷蘭阿姆斯特丹學(xué)術(shù)文化中心日前為首部荷蘭語(yǔ)全譯本《紅樓夢(mèng)》舉辦視頻首發(fā)式,歷時(shí)13年合力翻譯此書(shū)的3位荷蘭漢學(xué)家和翻譯家分享了各自心得,希望荷蘭語(yǔ)讀者能夠通過(guò)譯著更好地了解中國(guó)文化。

該譯本由荷蘭雅典娜神廟出版社出版,共四卷,依據(jù)的是120回《紅樓夢(mèng)》版本。據(jù)介紹,此前也有《紅樓夢(mèng)》的荷蘭語(yǔ)版本,但并不是全譯本。“此次首發(fā)的全譯本《紅樓夢(mèng)》,可以讓讀者完整品讀這部偉大的中國(guó)文學(xué)作品。”當(dāng)?shù)孛襟w評(píng)價(jià)說(shuō)。

3位譯者林恪、哥舒璽思和馬蘇菲,均畢業(yè)于荷蘭萊頓大學(xué)漢學(xué)系,都曾翻譯過(guò)多部中國(guó)文學(xué)作品。在林恪看來(lái),《紅樓夢(mèng)》內(nèi)容豐富,不僅能全面反映中國(guó)傳統(tǒng)文化,而且容易引發(fā)西方讀者共鳴。

哥舒璽思對(duì)本報(bào)記者表示,曹雪芹的作品可以與莎士比亞、普魯斯特等人的作品相提并論?!都t樓夢(mèng)》在世界文學(xué)史上享有崇高地位,對(duì)很多知名外國(guó)作家產(chǎn)生過(guò)重要影響。“如果不把這部文學(xué)巨著翻譯成荷蘭語(yǔ),那是一大缺憾。”

“翻譯《紅樓夢(mèng)》對(duì)我們來(lái)說(shuō)是前所未有的挑戰(zhàn),難度之大超乎想象。”馬蘇菲介紹?!都t樓夢(mèng)》內(nèi)容包羅萬(wàn)象,還涉及植物、動(dòng)物、服裝、建筑、菜肴、珍寶、中藥配方等復(fù)雜詞,必須認(rèn)真研究,仔細(xì)推敲。除此之外,古詩(shī)詞翻譯也是一大難點(diǎn),“當(dāng)然,最大的難點(diǎn)是把清代的白話(huà)文翻譯成現(xiàn)代荷蘭語(yǔ),并保持原著的語(yǔ)言風(fēng)格”。

為了保持翻譯風(fēng)格的統(tǒng)一以及用詞盡善盡美,3位譯者把整本小說(shuō)分成若干部分,每部分五到七回,每人翻譯一部分,譯完后給第二個(gè)人看,第二個(gè)人提出修改意見(jiàn)后交給第三個(gè)人看,如此循環(huán)往復(fù)。“每次翻譯完十五到二十回,我們就把遇到的比較大的問(wèn)題拿出來(lái)討論,不知進(jìn)行了多少次。”林恪說(shuō)。

最初計(jì)劃用8年時(shí)間完成翻譯工作,為了精益求精,最終歷時(shí)13年才得以完成。哥舒璽思說(shuō):“翻譯《紅樓夢(mèng)》是一個(gè)比我們想象的更漫長(zhǎng)、更艱難的征程,但所有的付出都很值得。荷蘭語(yǔ)版的目標(biāo)讀者是普通荷蘭民眾,希望讀者能夠走進(jìn)這部小說(shuō),結(jié)識(shí)那些情感豐富的人物,了解豐富的中國(guó)文化。”

荷蘭著名學(xué)者亨克·普羅佩爾日前在當(dāng)?shù)刂髁鲌?bào)紙刊文說(shuō):“兩周的時(shí)間里,我沉浸在一部2000多頁(yè)的小說(shuō)中。”他說(shuō),《紅樓夢(mèng)》這部“引人入勝的小說(shuō)的特別之處在于它易于理解,適合所有人閱讀”。

林恪表示,隨著中國(guó)的快速發(fā)展和國(guó)際地位的日益提升,中國(guó)文學(xué)經(jīng)典受到越來(lái)越多關(guān)注,這有助于世界文學(xué)向多元化方向發(fā)展。

掃一掃分享本頁(yè)